Rumours, preconceived notions, clichés, superstitions, urban legend: What is real? What is fake?
It is much easier to understand La Fontaine in “camfranglais”

It is much easier to understand La Fontaine in “camfranglais”

The answer is:
Paru le lundi, 10 octobre 2016 10:39

For those who are not really inspired by La Fontaine’s fables, you could try reading them in camfranglais (Cameroonian slang of French and English), it is much better!

Some were definitely bored when the teacher made them recite “The ploughman and his sons” by French poet Jean de La Fontaine. Someone was surely waiting to become an adult to exact their revenge.

Indeed, since recently, one can see a slang version of this poem which many learned by heart while attending primary school. The meaning of calling to work has not really changed in this slang recitation made in Cameroon.

034 laboureur enfant


The author remains in anonymity. However, the words in his text are known and understood by all…at least, for those who are familiar with camfranglais. For dummies, here is the translation in simple English:

The ploughman and his sons

A wealthy ploughman drawing near his end
Call’d in his sons apart from every friend
And said, “when of your sire bereft, the heritage our fathers left
Guard well, nor sell a single field A treasure in it is conceal’d:
The place, precisely, I don’t know,
But industry will serve to show. The harvest past,
Time’s forelock take,
And search with plough, and spade, and rake; turn over every inch of sod,
Nor leave unsearch’d a single clod.”
The father died.
The sons – and not in vain—
Turn’d o’er the soil, and o’er again;
That year their acres bore
More grain than e’er before.
Though hidden money found they none,
Yet had their father wisely done,
To show by such a measure,
That toil itself is treasure.” 


Le waar man et ses muna

Un tété qui voulait buch le waar à ses mounas
Ayant nyè qu’il va bientôt témé
Call ses mounas et leur joss sans jongler
Ne tentez pas de nyang les kako que les répé lep quand ils die
Ce sont des terribles kaolo que vous ne pouvez même pas mak
Moi-même je go comme ça sans nyè ça
Restez falla ça, si vous workez ça mo, vous allez nyè
Le pater est témé, les mounas ont begin à wor le kako franchement
Ils ont tellement mo work, qu’un day en levant la tête les do voulaient déjà les kill mola
Le pater avait wise de chou aux mounas…
…qu’il faut attaquer le dehors en vrai si on veut briss.


Dernière modification le lundi, 10 octobre 2016 11:08


Send us your rumour to be verified by our journalists
1000 caractères restants